{Sottotitoli} Yutori desu ga, nani ka? Ep. 7

 ~ La data di scadenza degli amanti ~

yutoriXL

Nota della traduzione: In questo episodio troverete le parole Okaa-san e Otou-san non tradotte, significano mamma e papà o, in questo caso, madre e padre detti da una nuora o un cognato. Leggendolo in italiano però suona molto strano, noi non siamo abituati a chiamare la suocera madre quindi, per evidenziare la formalità con cui parlano, ho deciso di lasciare la parola in giapponese per differenziarlo dalla ‘mamma’ detto da un figlio.

Sub: Mediafire || Mega || D-Addicts

{Sottotitoli} Yutori desu ga, nani ka? Ep. 3

~ Voglio esserti amico ~

yutoriXL

Nota della traduzione: Sia nell’originale che in inglese esiste il termine power harassment, significa molestare/infastidire un dipendente o un collega usando la propria posizione di potere all’interno del luogo di lavoro, ho deciso di tradurlo in alcuni casi con semplice molestia in altri con mobbing anche se non è esattamente la stessa cosa ma è il concetto che più gli si avvicina in italiano.

Sub: Mediafire || Mega || D-Addicts