~ Special 02 ~
Yutori Desu ga Nani ka
{Sottotitoli} Yutori desu ga, nani ka? Special 1
{Sottotitoli} Yutori desu ga, nani ka? Ep. 10
{Sottotitoli} Yutori desu ga, nani ka? Ep. 9
{Sottotitoli} Yutori desu ga, nani ka? Ep. 8
{Sottotitoli} Yutori desu ga, nani ka? Ep. 7
~ La data di scadenza degli amanti ~
Nota della traduzione: In questo episodio troverete le parole Okaa-san e Otou-san non tradotte, significano mamma e papà o, in questo caso, madre e padre detti da una nuora o un cognato. Leggendolo in italiano però suona molto strano, noi non siamo abituati a chiamare la suocera madre quindi, per evidenziare la formalità con cui parlano, ho deciso di lasciare la parola in giapponese per differenziarlo dalla ‘mamma’ detto da un figlio.
{Sottotitoli} Yutori desu ga, nani ka? Ep. 6
{Sottotitoli} Yutori desu ga, nani ka? Ep. 5
{Sottotitoli} Yutori desu ga, nani ka? Ep. 4
{Sottotitoli} Yutori desu ga, nani ka? Ep. 3
~ Voglio esserti amico ~
Nota della traduzione: Sia nell’originale che in inglese esiste il termine power harassment, significa molestare/infastidire un dipendente o un collega usando la propria posizione di potere all’interno del luogo di lavoro, ho deciso di tradurlo in alcuni casi con semplice molestia in altri con mobbing anche se non è esattamente la stessa cosa ma è il concetto che più gli si avvicina in italiano.