{Sottotitoli} We Best Love: Fighting Mr. 2nd Ep. 6 + Extra (Finale)

~ Non posso più nascondere i miei sentimenti ~

Nota della traduzione: Il direttore tecnico è colui che all’interno di un azienda monitora, valuta, seleziona e suggerisce all’amministratore delegato le nuove tecnologie da applicare ai prodotti;
Nota della traduzione2: Gli Youtiao sono bastoncini di impasto fritti che vengono mangiati solitamente a colazione.

Download: Mega || Mediafire || D-addicts
Mega || Mediafire || D-Addicts

{Sottotitoli} We Best Love: Fighting Mr. 2nd – Ep. 04 + Extra

~ Chi sarà il più fortunato? ~

Nota della traduzione: L’ipertensione gravidica o gestazionale è un aumento transitorio dei valori di pressione arteriosa oltre i 140/90. Essendo alcuni farmaci non sicuri per il feto è necessario stare molto a riposo.
Nota della traduzione2: Per imprinting filiale si intende l’assunzione da parte dei bambini di comportamenti tipici dei propri genitori. Un esempio pratico, i pulcini di anatra che considerano mamma la prima cosa che vedono.
Nota della traduzione3: La sindrome di Asperger è un disturbo dello sviluppo. Si presenta come una compromissione persistente delle interazioni sociali, degli schemi di comportamento ripetitivi e interessi ristretti. A differenza dell’autismo non ci sono ritardi nell’apprendimento o nello sviluppo del linguaggio o delle capacità cognitive.

Download: Mega || Mediafire || D-Addicts
Mega || Mediafire || D-Addicts (Extra)

{Sottotitoli} We Best love: Fighting Mr. 2nd – Ep 03

~ Gli sforzi egoistici andranno sprecati ~

Nota della traduzione: Gli onorifici Ge e Jie significano fratello maggiore e sorella maggiore ma sono utilizzati anche per rivolgersi ad un amico/a più grande.
Nota della traduzione2: L’okra è una pianta commestibile africana. Viene chiamata anche Gombo.
Nota della traduzione3: Yang Yu Teng è il nome cinese di Yu, l’attore che interpreta Shu Yi.

Download: Mega || Mediafire || D-Addicts

{Sottotitoli} We Best Love ep. 6 + SP (finale)

~ Ehi, mi piaci ~

Nota della traduzione1: Al minuto @11.13 viene usato l’onorifico Xiao che si usa per rivolgersi ai bambini. E’ un onorifico piuttosto infantile.
Nota della traduzione2: Il codice ASCII è il Codice Standard Americano per lo Scambio di Informazioni. Un codice per la codifica dei caratteri.
Nota della traduzione3: Per pinyin si intende la trascrizione fonetica dei caratteri cinesi. Equivale al romaji giapponese.

Download: Mega || Mediafire || D-Addicts
Mega || Mediafire || D-Addicts (SP)

{Sottotitoli} We Best Love ep. 3

~ È passato tanto tempo ~

Nota della traduzione1: Nelle università italiane esiste (o esisteva) la goliardia secondo la quale gli studenti venivano divisi in matricole, fagioli, colonne e anziani. Pur non essendo termini ufficiali o del linguaggio comune ho deciso di usarli per renderlo simile all’originale.
Nota della traduzione2: Per gastropatia si intende una qualsiasi affezione dello stomaco. In questo caso si tratta solo di un bruciore causato dal cibo molto piccante.
Nota della Traduzione3: L’alessitimia o analfabetismo emotivo è una condizione di ridotta consapevolezza emotiva che comporta l’incapacità di descrivere verbalmente i propri stati emotivi e quelli altrui, mancanza di capacità d’introspezione e tendenza alla dipendenza emotiva o al contrario al totale isolamento.
Nota della traduzione4: La storia della gru bianca viene dal Giappone. Un uomo salva una gru con una zampa incastrata in una trappola. La sera stessa bussa alla porta una bambina vestita di bianco che chiede ospitalità. L’uomo e la moglie la accolgono per molti giorni e notti e la bambina per ringraziarli, poichè erano poveri, tesse ogni notte del broccato che poi l’uomo venderà al mercato. Una notte però, vedendola stanza, gli anziani sbirciano nella stanza dove sta lavorando e scoprono che a filare è una gru bianca. La gru vola via e l’uomo la ringrazia riconoscendola come la gru che aveva salvato giorni prima.

Download: Mega || Mediafire || D-Addicts